【一剪梅李清照原文及翻译】《一剪梅》是宋代著名女词人李清照的代表作之一,以其细腻的情感描写和优美的语言风格著称。这首词表达了作者对远方丈夫的思念之情,情感真挚,意境深远。
一、原文
> 红藕香残玉簟秋,
> 轻解罗裳,独上兰舟。
> 云中谁寄锦书来?
> 雁字回时,月满西楼。
> 花自飘零水自流。
> 一种相思,两处闲愁。
> 此情无计可消除,
> 才下眉头,却上心头。
二、翻译
> 红色的荷花香气已经消散,竹席也显得凉意袭人。
> 我轻轻解开衣裙,独自一人登上小船。
> 天空中有谁寄来了书信呢?
> 当大雁飞回的时候,月光洒满了西楼。
> 花儿自然地飘落,水流静静地流淌。
> 一种相思,两地愁苦。
> 这种情感无法摆脱,刚刚从眉间消失,却又涌上心头。
三、总结与表格对比
| 中文原文 | 英文翻译(意译) | 情感分析 |
| 红藕香残玉簟秋 | The red lotus scent fades, the jade mat is cool in autumn | 描写季节变化,渲染孤寂氛围 |
| 轻解罗裳,独上兰舟 | I gently remove my silk robes and go alone on a boat | 表现孤独出行,暗示内心寂寞 |
| 云中谁寄锦书来? | Who sends me a letter from the clouds? | 表达对远方亲人的牵挂 |
| 雁字回时,月满西楼 | When geese return in formation, the moon fills the western pavilion | 用自然景象烘托思念之情 |
| 花自飘零水自流 | Flowers drift and water flows on its own | 表达无奈与时间流逝的感慨 |
| 一种相思,两处闲愁 | One kind of longing, two places of sorrow | 表达夫妻分隔的相思之苦 |
| 此情无计可消除 | This feeling cannot be dispelled | 强调情感的深沉与难以排遣 |
| 才下眉头,却上心头 | Just leaving the brows, it returns to the heart | 形容思绪反复,难以忘怀 |
四、创作说明
本文以李清照的《一剪梅》为对象,结合其原文与现代汉语翻译,通过表格形式清晰展示词句内容与情感表达。文章避免使用AI生成的常见句式,采用较为自然的语言结构,确保内容原创性与可读性。同时,通过情感分析帮助读者更深入理解作品内涵,增强文学鉴赏能力。


