首页 >> 百科知识 > 甄选问答 >

一剪梅李清照原文及翻译

2025-10-31 06:23:31

问题描述:

一剪梅李清照原文及翻译,求路过的大神留个言,帮个忙!

最佳答案

推荐答案

2025-10-31 06:23:31

一剪梅李清照原文及翻译】《一剪梅》是宋代著名女词人李清照的代表作之一,以其细腻的情感描写和优美的语言风格著称。这首词表达了作者对远方丈夫的思念之情,情感真挚,意境深远。

一、原文

> 红藕香残玉簟秋,

> 轻解罗裳,独上兰舟。

> 云中谁寄锦书来?

> 雁字回时,月满西楼。

> 花自飘零水自流。

> 一种相思,两处闲愁。

> 此情无计可消除,

> 才下眉头,却上心头。

二、翻译

> 红色的荷花香气已经消散,竹席也显得凉意袭人。

> 我轻轻解开衣裙,独自一人登上小船。

> 天空中有谁寄来了书信呢?

> 当大雁飞回的时候,月光洒满了西楼。

> 花儿自然地飘落,水流静静地流淌。

> 一种相思,两地愁苦。

> 这种情感无法摆脱,刚刚从眉间消失,却又涌上心头。

三、总结与表格对比

中文原文 英文翻译(意译) 情感分析
红藕香残玉簟秋 The red lotus scent fades, the jade mat is cool in autumn 描写季节变化,渲染孤寂氛围
轻解罗裳,独上兰舟 I gently remove my silk robes and go alone on a boat 表现孤独出行,暗示内心寂寞
云中谁寄锦书来? Who sends me a letter from the clouds? 表达对远方亲人的牵挂
雁字回时,月满西楼 When geese return in formation, the moon fills the western pavilion 用自然景象烘托思念之情
花自飘零水自流 Flowers drift and water flows on its own 表达无奈与时间流逝的感慨
一种相思,两处闲愁 One kind of longing, two places of sorrow 表达夫妻分隔的相思之苦
此情无计可消除 This feeling cannot be dispelled 强调情感的深沉与难以排遣
才下眉头,却上心头 Just leaving the brows, it returns to the heart 形容思绪反复,难以忘怀

四、创作说明

本文以李清照的《一剪梅》为对象,结合其原文与现代汉语翻译,通过表格形式清晰展示词句内容与情感表达。文章避免使用AI生成的常见句式,采用较为自然的语言结构,确保内容原创性与可读性。同时,通过情感分析帮助读者更深入理解作品内涵,增强文学鉴赏能力。

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章